Texty & Preklad: François Villon - Les contredits de Franc Gontier (ballade) Pod týmto nájdete text s prekladom hneď vedľa! Na našej stránke nájdete mnoho textov s prekladmi François Villon! Pozrite si náš archív a ostatné texty, napríklad kliknite na písmeno François Villon F a uvidíte aké piene od François Villon máme v našom archíve a viac podobných ako Les contredits de Franc Gontier (ballade).

François Villon
Les contredits de Franc Gontier (ballade)
Sur mol duvet assis, un gras chanoine,
Lez un brasier, en chambre bien nattée, (1)
A son côté gisant dame Sidoine
Blanche, tendre, polie et attintée, (2)
Boire hypocras, à jour et à nuitée,
Rire, jouer, mignonner et baiser,
Et nu à nu, pour mieux des corps s'aiser,
Les vis tous deux, par un trou de mortaise :
Lors je connus que, pour deuil apaiser,
Il n'est trésor que de vivre à son aise. Se Franc Gontier et sa compagne Hélène
Eussent cette douce vie hantée,
D'oignons, civots, (3) qui causent forte haleine
N'acontassent une bise tostée. (4)
Tout leur maton, (5) ne toute leur potée,
Ne prise un ail, je le dis sans noiser. (6)
S'ils se vantent coucher sous le rosier,
Lequel vaut mieux ? Lit côtoyé de chaise ?
Ou'en dites-vous ? Faut-il à ce muser ?
Il n'est trésor que de vivre à son aise. De gros pain bis vivent d'orge et d'avoine,
Et boivent eaue tout au long de l'année.
Tous les oiseaux d'ici en Babyloine
A tel école une seule journée
Ne me tendroient, (7) non une matinée.
Or s'ébatte, de par Dieu, Franc Gontier,
Hélène o lui, sous le bel églantier :
Se bien leur est, cause n'ai qu'il me pèse ;
Mais quoi qu'il soit du laboureux (8.) métier,
Il n'est trésor que de vivre à son aise. Prince, juge, pour tôt nous accorder.
Quant est de moi, mais qu'à nul ne déplaise,
Petit enfant, j'ai oï recorder :
Il n'est trésor que de vivre à son aise. 

 

Komnata ako raj, rohožky, lôžko hladké,
kanonik tučný tam dlhé si chvíle kráti,
s ním dáma Sidónia, nežný krk, ústa sladké,
patrične sfarbené, biela pleť, vrkoč zlatý;
maznú sa, milkujú — a nahí, nač im šaty? —
údy si spletajú, smejú sa, deň-noc pijú
druh druhu bozky z úst, z pokálov malváziu —
tak dierkou videl som ich cez dvere.
Hneď sa mi stíšil žiaľ: Hľaď, jak si iní žijú!
Niet veru nad poklad, žiť v nádhere. Franc Gontier s Helenou, vravte si o záhradke,
čo plná mrkvy je, pažítky, rôznej vňati,
nech kýška vidiecka steká po vašej briadke
a nech vám cibuľa s cesnakom ústa smradí —
pre mňa, vy chváľte to! a pre mňa, majte radi
ten svoj kút, kde vás vraj ružičky poľné kryjú
a spíte pod nimi, velebiac melódiu
kŕkania žiab — ja chválim fotele.
Vy, takú rozkoš znať, tiež by ste chválili ju.
Niet veru nad poklad, žiť v nádhere. Čo vaša tabula? Šunka vám visí v jatke,
vy máte postruheň, kašu, cmar, medu kláty
a vodu celý rok. Prisám pri Svätej Matke,
mňa by to nemohlo privádzať do nálady,
aj keby pritom mi voňali ruží sady
a vtáctvo odtiaľto až po Babyloniu
všetkými hrdlami húdlo mi symfóniu.
Žite si, pre mňa, v svojej povere,
Franc Gontier s Helenou, prisahám na Máriu,
niet veru nad poklad, žiť v nádhere. Princ, vy nás rozsúdte! Prislúžte justíciu.
Ja čakám rozsudok váš v dôvere.
Veď už jak chlapča som slýchaval sentenciu:
Niet veru nad poklad, žiť v nádhere. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zadajte pôvodný text a použite náš prekladač!

Nenašli ste vašu obľúbenú? Tak to rýchlo zmeňte! Cez prekladací formulár to môžete urobiť v priebehu pár sekúnd. Preložte vaše texty jednoducho a rýchlo cez Prekladtextov.sk