Texty & Preklad: François Villon - Épitaphe Pod týmto nájdete text s prekladom hneď vedľa! Na našej stránke nájdete mnoho textov s prekladmi François Villon! Pozrite si náš archív a ostatné texty, napríklad kliknite na písmeno François Villon F a uvidíte aké piene od François Villon máme v našom archíve a viac podobných ako Épitaphe.

François Villon
Épitaphe
CLXXVIII Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset : Verset (ou rondeau) Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil. Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil. 

 

CLXXVIII Tu odpočíva françois,
Tu na poschodí má svoj sion
Amora obeť úbohá,
Chudáčik žiačik, zvaný villon.
Rozdal, čo mal, ni posteľ si on
Nenechal, ni stôl, košík, džbán.
Druh v láske každý, slzu vyroň,
Verš tento pomodli sa zaň: Verš  Večné mu spočinutie daj
A svetlo večné svieť mu, pane,
Čo nikdy nemal plný tanier
Ni mrkvy len, ňouž hýri kraj,
A čo mal grňu jednostaj
Jak dyňu — chlpy vypadané.
Večné mu spočinutie daj. Vyhnanec, stratil všetok raj,
Na zadok dostal nečakane.
Apely jeho? Bzdili na ne,
Čo nie je jemné nebodaj.
Večné mu spočinutie daj. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zadajte pôvodný text a použite náš prekladač!

Nenašli ste vašu obľúbenú? Tak to rýchlo zmeňte! Cez prekladací formulár to môžete urobiť v priebehu pár sekúnd. Preložte vaše texty jednoducho a rýchlo cez Prekladtextov.sk