Texty & Preklad: François Villon - Double ballade Pod týmto nájdete text s prekladom hneď vedľa! Na našej stránke nájdete mnoho textov s prekladmi François Villon! Pozrite si náš archív a ostatné texty, napríklad kliknite na písmeno François Villon F a uvidíte aké piene od François Villon máme v našom archíve a viac podobných ako Double ballade.

François Villon
Double ballade
Pour ce, aymez tant que vouldrez,
Suyvez assemblées et festes,
En la fin jà mieulx n’en vauldrez,
Et sy n’y romprez que vos testes :
Folles amours font les gens bestes :
Salmon en idolatrya ; (1)
Samson en perdit ses lunettes...
Bien heureux est qui rien n’y a ! Orpheus, le doux menestrier,
Jouant de flustes et musettes,
En fut en dangier du meurtrier
Bon chien Cerberus à troys testes ;
Et Narcissus, le bel honnestes,
En ung profond puys se noya,
Pour l’amour de ses amourettes...
Bien heureux est qui rien n’y a ! Sardana, le preux chevalier,
Qui conquist le regne de Crètes,
En voult devenir moulier (2)
Et filer entre pucellettes.
David ly roy, saige prophètes,
Craincte de Dieu en oublya,
Voyant laver cuisses bien faictes...
Bien heureux est qui rien n’y a ! Ammon en voult (3) deshonnorer,
Feignant de manger tartelettes,
Sa soeur Thamar, et deflorer,
Qui fist choses moult deshonnestes ;
Herodes (pas ne sont sornettes)
Sainct Jean-Baptiste en decolla,
Pour dances, saultz et chansonnettes...
Bien heureux est qui rien n’y a ! De moy, pauvre, je veuil parler ;
J’en fuz batu, comme à ru telles, (4)
Tout nud, jà ne le quiers (5) celer.
Qui me feit mascher ces groiselles, (6)
Fors Katherine de Vauselles ?
Noé le tiers ot, qui fut là.
Mitaines à ces nopces telles, (7)
Bien heureux est qui rien n’y a ! Mais que ce jeune bachelier
Laissast ces jeunes bachelettes,
Non ! et, le deust-on vif brusler,
Comme ung chevaucheur d’escovettes. (8.)
Plus doulces luy sont que civettes ;
Mais toutesfoys fol s’y fia :
Soient blanches, soient brunettes,
Bien heureux est qui rien n’y a ! 

 

Nuž milkujte sa dosýta,
na bály choďte, na vohľady,
čo z toho? — hlava rozbitá,
a rozum? — viac mu nieto rady;
Šalamún raz pre ženské vnady
tiež slúžil modlám; Samson sám
aj okuliare preto stratil.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. Orfeus túžby z varyta
lúdil tam, kde sa Léthé hadí,
až ho štvorhlavá doga tá,
Cerber, mal zožrať od nálady;
krásavec Narcis, šuhaj zlatý,
pre lásku k vodným paničkám
do studne skočil, zhynul mladý.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. Sardanapal, čo zavítal
na Krétu s vojmi, dobyť hrady,
priadol, meč hodiac do žita,
keď uvidel tam ženských rady;
Dávid kráľ, prorok, zo záhrady
zrel v kúpeľ: riadne stehná tam!
Kvôli nim bázeň božiu zradil.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. Ámon zas Támar popýtal
do spálne, nech mu kašu sladí,
ten krvismilník počítal,
že na sestre si vášeň schladí;
Herodes rád mal tanec hadí,
spev, oblé boky — svätý Ján
to nemiloval, nuž bol sťatý.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. O mne tiež jedna levita:
Nahého ma raz, bez parády,
prali jak prádlo z koryta,
a kto mi to dal zmydliť hnáty?
Len Katku z Vausselles čin ten špatí
(aj Noel tam bol, pamätám).
Tak za jednu noc chudák platí.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. No bakalár je rarita!
On svoje bakalárky v mladi
zanechať by mal? — skôr sa dá
zaživa Škvariť... Jednak radí
každému, kto ich s vierou hladí:
Čierna či plavá, jeden krám,
čo aká sladká, šudiť hľadí!
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zadajte pôvodný text a použite náš prekladač!

Nenašli ste vašu obľúbenú? Tak to rýchlo zmeňte! Cez prekladací formulár to môžete urobiť v priebehu pár sekúnd. Preložte vaše texty jednoducho a rýchlo cez Prekladtextov.sk