Texty & Preklad: François Villon - Ballade et oraison Pod týmto nájdete text s prekladom hneď vedľa! Na našej stránke nájdete mnoho textov s prekladmi François Villon! Pozrite si náš archív a ostatné texty, napríklad kliknite na písmeno François Villon F a uvidíte aké piene od François Villon máme v našom archíve a viac podobných ako Ballade et oraison.

François Villon
Ballade et oraison
Père Noé, qui plantâtes la vigne ;
Vous aussi, Loth, qui bûtes ou rocher,
Par tel parti qu'Amour, qui gens engigne, (1)
De vos filles si vous fit approucher, (2)
(Pas ne le dis pour le vous reproucher), (3)
Architriclin, qui bien sûtes cet art,
Tous trois vous pri que vous veuillez prêcher
L'âme du bon feu maître Jean Cotard ! Jadis extrait il fut de votre ligne,
Lui qui buvoit du meilleur et plus cher ;
Et ne dût-il avoir vaillant un pigne,
Certes, sur tous, c'étoit un bon archer ;
On ne lui sût pot des mains arracher,
Car de bien boire oncques ne fut fétard. (4)
Nobles seigneurs, ne souffrez empêcher (5)
L'âme du bon feu maître Jean Cotard ! Comme homme bu (6) qui chancelle et trépigne
L'ai vu souvent, quand il s'alloit coucher ;
Et une fois il se fit une bigne, (7)
Bien m'en souvient, à l'étal d'un boucher.
Bref, on n’eût sû en ce monde sercher
Meilleur pïon, pour boire tôt et tard.
Faites entrer, quand vous orrez hucher (8.)
L’âme du bon feu maître Jean Cotard ! Prince, il n’eût sû jusqu’à terre cracher ;
Toujours crioit : " Haro, la gorge m’ard " (9)
Et si ne sût onc sa seuf (10) étancher,
L’âme du bon feu maître Jean Cotard. 

 

Otče Noe, čos’ sadil vinohrad,
a ty, Lót, čo ťa dcéry oslopali,
keď Amor pošepol im a či had,
aby sa s tebou v núdzi milovali
(nič nevyčítam ti, tých fígľov znalý!)
a Architriclin, pravzor krčmára,
vás prosím, by ste zaorodovali
za dušu majsa Cotarta! Z vášho bol cechu, píjal strašne rád
vždy len to najdrahšie, čo v krčci si ho kráľom zvali;
džbán z rúk mu brať? — no, to by ste mu dali,
a ta, kde tieklo, vždy sa zatáral.
Nuž, páni, nájdete tam kreslo vari
pre dušu majstra Jeana Cotarta? Spitého na mol, keď sa tackal spať,
často som vídal ho; raz, chudák starý,
do okna jatky čelom akurát
tak búšil, až mu hrče navierali;
slovom lump, že by ste ho pohľadali,
teda keď k bráne nebies prifára
a zabúcha, urobte otvor malý
pre dušu majstra Jeana Cotarta! Odpľuť si? — nemal čo, nuž kričal v páli:
„Jaj, rata, v gágore mi prihára!“
No raty nebolo, aj keď mu liali,
pre dušu majstra Jeana Cotarta. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zadajte pôvodný text a použite náš prekladač!

Nenašli ste vašu obľúbenú? Tak to rýchlo zmeňte! Cez prekladací formulár to môžete urobiť v priebehu pár sekúnd. Preložte vaše texty jednoducho a rýchlo cez Prekladtextov.sk