Texty & Preklad: François Villon - Ballade de la grosse Margot Pod týmto nájdete text s prekladom hneď vedľa! Na našej stránke nájdete mnoho textov s prekladmi François Villon! Pozrite si náš archív a ostatné texty, napríklad kliknite na písmeno François Villon F a uvidíte aké piene od François Villon máme v našom archíve a viac podobných ako Ballade de la grosse Margot.

François Villon
Ballade de la grosse Margot
Se j’ayme et sers la belle de bon haict,
M’en devez-vous tenir à vil ne sot ?
Elle a en soy des biens à fin souhaict.
Pour son amour ceings bouclier et passot.
Quand viennent gens, je cours et happe un pot :
Au vin m’en voys, sans demener grand bruyt.
Je leur tendz eau, frommage, pain et fruict,
S’ils payent bien, je leur dy : « Bene stat ;
« Retournez cy, quand vous serez en ruyt,
En ce bordeau où tenons nostre estat ! » Mais adoncques, il y a grant deshait,
Quand sans argent s’en vient coucher Margot ;
Veoir ne la puis ; mon cueur à mort la hait.
Sa robe prens, demy-ceinct et surcot :
Si luy jure qu’il tendra pour l’escot.
Par les costez se prend : « C'est l’Antechrist ! »
Crie, et jure par la mort Jesuchrist,
Que non fera. Lors j’enpongne ung esclat,
Dessus son nez luy en fais ung escript,
En ce bordeau où tenons nostre estat. Puis paix se faict, et me lasche ung gros pet
Plus enflée qu’ung vlimeux scarbot.
Riant, m’assiet le poing sur mon sommet,
Gogo me dit, et me fiert le jambot.
Tous deux yvres, dormons comme ung sabot ;
Et, au reveil, quand le ventre luy bruyt,
Monte sur moy, qu’el ne gaste son fruit.
Soubz elle geins ; plus qu’ung aiz me faict plat ;
De paillarder tout elle me destruict,
En ce bordeau ou tenons nostre estat. Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuict !
Je suis paillard, la paillarde me suit.
Lequel vault mieux, chascun bien s’entresuit.
L’ung l’autre vault : c’est à mau chat mau rat.
Ordure amons, ordure nous assuyt.
Nous deffuyons honneur, il nous deffuyt,
En ce bordeau ou tenons nostre estat. 

 

Ak dáme srdca svojho slúžim rád,
som blázon preto, hoden posmechu?
Keď ona ľúbi, stojí za poklad.
Kord tasím pre jej lásky potechu.
Zavíta hosť do nášho pelechu?
Bez slova skočím, roztrhám sa v práci,
chlieb, víno, hrušky, syry bystro vláčim.
Ak štedrý hosť je to — vec vzácna v kraji
poviem mu, nech nás znova poctiť ráči
tu, v tomto kupleraji, našom raji. Mrzutosť skrsne, keď chce Margot spať
a nemá fuka — to nie do smiechu.
V zlosti z nej kmášem okrasy jej vnád,
s prísahou, že ich vrazím do liehu.
Tu rozkročí sa, stane do strehu,
Ancikrist je to, reve, kľaje, bľačí,
plamene mece na mňa pysk jej dračí,
pri smrti Kristovej o pekle báji.
Ja, zdrapiac tík, ju pod nos vyonačím
tu, v tomto kupleraji, našom raji. Tak stíchne hneď; len prdne, pustí smrad.
Je rovná ropuche v tom úspechu.
Smejúc sa, päsťou začne Šermovať,
ľúbezne zavadí mi o mechúr.
Spití spíme jak všití do mechu.
Ráno zas tresne mi po poneváči
a lezie na mňa, bo vraj plod ju tlačí,
na dosku zmangľuje ma, dych mi stají.
Ťažká a chlipná je, div že jej stačím
tu, v tomto kupleraji, našom raji. Von pľušť je? Ja som v suchu. Ako vtáčik.
Istotu cundrákovi cundra značí.
Len rovný s rovnou. Vzorní spoluhráči.
Ľahká je? Ja som majster v švajneraji.
Okolo nás niet cnosti ani máčik.
Náš život špina. Špina sa nám páči,
tu, v tomto kupleraji, našom raji. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zadajte pôvodný text a použite náš prekladač!

Nenašli ste vašu obľúbenú? Tak to rýchlo zmeňte! Cez prekladací formulár to môžete urobiť v priebehu pár sekúnd. Preložte vaše texty jednoducho a rýchlo cez Prekladtextov.sk